Expresii Comune În Puerto Rico

Majoritatea Puerto Ricans vorbesc atât spaniolă cât și engleză, "care este o colecție de cuvinte și expresii unice pentru insulă. Dacă intenționați să vizitați Puerto Rico, cunoașterea câtorva dintre aceste fraze vă va ajuta să înțelegeți mai bine dialectul local entender .

De la linii de preluare până la insulte, este întotdeauna o idee bună să cunoașteți un pic de aromă locală atunci când călătoriți într-o țară nouă. Veți putea să comunicați, să înțelegeți și poate chiar să surprindeți locuitorii insulei folosind aceste fraze în mod corect în conversație.

Cele mai multe dintre aceste fraze, ca toate frazele dialectice din America Latină, sunt pronunțate în mod similar cu spaniola, deși vocabularul particular al Puerto Ricans derivă din istoria sa și încorporează cuvintele Taíno și engleze, precum și unele pronunții și dialecte africane.

  • 01 din 10

    Aqui Hay Gato Encerrado

    "Acvariu gato encerrado" se traduce "există o pisică închisă aici", dar este obișnuită să însemne că există ceva suspect despre o persoană, lucru. Americanii s-ar putea să folosească în același fel și expresia "se întâmplă ceva de pește". Este folosit cel mai adesea în conversații casual și este o modalitate bună de a adăuga o glumă locală interacțiunii dvs.

  • 02 din 10

    Esos Son Otros Veinte Pesos

    "Esos fiul otros veinte pesos" se traduce literalmente la "alte douăzeci de dolari", dar înseamnă că altcineva descrie o situație complet diferită de ceea ce sunt presupuse discuții. Americanii ar folosi expresia "o poveste diferită" sau "o minge cu totul nouă" în același mod.

  • 03 din 10

    Juan del Pueblo

    "Juan del pueblo" se traduce în "John from town" în engleză, similar cu fraza americană "Joe Blow" persoana medie. S-ar putea să doriți să renunți la a spune această frază, dar probabil că veți auzi în conversație. Puteți spune că "Joe Schmoe" sau "Joe Blow" și Puerto Ricans vor înțelege probabil.

  • 04 din 10

    Llamar Para Atrás

    "Llamar para atrás" înseamnă a apela pe cineva înapoi, dar literal se traduce în engleză pentru a însemna "a apela înapoi". Nu veți spune acest lucru într-o conversație trecătoare, dar o puteți lăsa la sfârșitul unui mesaj vocal. Întreprinderile din Puerto Rico vor aprecia gestul și adesea o vor spune unul altuia în același mod în care americanii spun "sună-mă înapoi".

    Continuați la 5 din 10 de mai jos.

  • 05 din 10

    Ni Pa

    "Ni pa" este o modalitate de a spune "fără cale", dar probabil este o versiune cut-down a "ni para nada". " În același mod în care americanii ar spune: "Nu voi face asta pentru nimic", ni para nada are o semnificație implicită de a avea nevoie de ceva valoros în schimbul de a face ceva.

    În plus, "ni pa" poate fi folosit pentru a exprima un dezinteres în a face ceva cu totul ca în "Ni pa, nu sărind de pe acea stâncă în ocean!" De asemenea, poate fi folosit pentru a exprima sau uimire dacă este spus într-o manieră pozitivă ca în "Ni pa, nu pot să cred că ai construit-o pe tine însuți!"

  • 06 din 10

    Por Alli Para Abajo

    " Por allí para abajo "se traduce literalmente la" acolo jos drept ", dar inseamna drept înainte. mai ales dacă vorbești spaniolă, s-ar putea să intrăm în conversație, așa că fii pregătit să-l scrii ca fiind pur și simplu "mergeți drept" în orice direcție pe care o îndreaptă ..

  • 07 din 10

    Ser Como Jamón del Sandwich

    Traducerea literală a "ser como jamón del sandwich" este "a fi ca sunca în sandviș", dar înseamnă același lucru ca idiomul american "fiind a treia roată" într-o situație socială. ca o glumă (sau serios), dacă simți că ești o impunere față de un cuplu din Puerto Rican pentru a ușura orice tensiune. Să o spui într-un alt mod: oamenii ar putea să-i placă șuncă în sandwich-ul lor, dar tocmai ai ajuns între pâine .

  • 08 din 10

    Tomar el Pelo

    "Toma mi pelo" se traduce literalmente în "îmi iei părul", dar echivalentul englez este " picior. "Echivalentul englez: tragerea piciorului. Dacă nu credeți povestea pe care o vă spune locală, deoarece pare prea ridicol să fie adevărat, spuneți-le "ni pa, toma mi pelo" pentru a le impresiona într-adevăr cu cunoștințele locale.

    Continuați până la 9 din 10 de mai jos.

  • 09 din 10

    Tú Sabes

    "Tú sabes" înseamnă "știi" în engleză și este folosit exact în felul în care fraza este folosită de americani în conversații casual. S-ar putea să spui: "Acea plajă este cea mai bună, știi tu" sau "Tú sabe, chiar mă bucur de această conversație." Ser. Patriota

  • traduceri literale înseamnă "a fi un patriot", bărbații din Puerto Rico folosesc această frază de slang pentru a vorbi despre faptul că sânii unei femei sunt în atenție. Simțiți-vă liber să trageți un aspect murdar sau să vorbiți cu o persoană dacă spune acest lucru într-o manieră condescendentă, deoarece este considerată nepoliticos în culturile Puerto Rican și americane.

    Citiți mai mult

Articolul Următor